(法) 耶麦《诗人之生》节选(刘楠祺译)| 纽约未名诗歌 · 第181期

弗朗西斯·耶麦 FRANCIS JAMMES (1868-1938),法国文学史上最有影响的诗人之一,同为法国诗人的皮埃尔·斯埃皮尔曾说过,耶麦的诗是“灵魂的浩叹”、“不息的心跳”,足见耶麦文学地位之显赫。


他是一位幸福的诗人,他述说他的窗子和他书橱上的玻璃门,它们沉思地映照着可爱而寂寞的旷远。正是这位诗人,应该是我所向往的;因为他关于少女的事知道得这么多,我也知道这样多才好。 (里尔克)

他纯朴得让人感动,如此快乐又强大。对他而言,他的生命并非两个黑夜之间的活动。他对黑暗一无所知。他和他的整个世界安然栖息于上帝全能的手中。 (卡夫卡)

他是抛弃了一切虚夸的华丽、精致、娇美,而以他自己的淳朴的心灵来写他的诗的。(戴望舒)


《诗人之生》第四部:天堂,大地,海洋


                         天堂 

呵睡吧,大地!因为我是诗人之魂。

我在无限的怀中永远抚慰你,

而人们看不见的上帝,正在

诞生了我们之有限的无限中将我们慰藉。

 

像煅炉中的力量齐聚我身,

不知谁熄灭了似火中之炭的

星辰,他如此神力,在清晨

离去,锻造出野猪、大麦和诗人。

 

听!天使唱着美妙的圣歌。

他们曼妙的歌声似竖琴和彩虹。

听!诗人降生了!光荣呵!能听到

和谐的咏唱和仁慈的宁静。

 

看!呵大地,黑夜裂开了。

诗人降生了,那是对他的颂扬:

每日的景象依旧,一如既往,

只为让他去爱,为他们歌唱。

 

看见了!那儿,向着丘陵和晨曦,

呵大地!山鹑迷失在雪地。

天亮了!荣光!看看,如弥留的

管风琴般散落在你古老的坟地。

 

你认出自己了吗,而且,既然你是他,

既然你、我和大海,我们是他,

你看天上,曲线般地掠过一群

你本应让其休憩和果腹的野鸭。

 

它们从天堂来,要飞向海洋,

呵大地!想在陆地有个栖息的地方。

让我们集合起义务,成为诗人,

惟有一个头,一颗心脏。

 

醒来吧!尘世的夜裂开了;

诗人降生了,那是对他的颂扬。


 

                         大地 

我醒了,哦天空!我是诗人的魂灵,

我也抚慰着你,在和谐的宇宙中。

        呵天空!

我抚慰的天空是你,你也把我抚慰。

我醒来时,传来无限的呼声,

在温馨和祝福的宁静中,诗人

        降生……

我听到溪流、土地和苔藓的歌声。


 

                    海洋对大地

大地,我用歌声和芳香慰藉你,

我抚慰天空,群星歌唱在星系。

天空摇着我,我也摇着天空。

让我们相爱永远,合二为一。


 

                              

我们是诗人之魂,现在他已降生。

我充满无上喜悦,我为上帝之足

熏香,似香炉的烟篆袅袅扬升。

我是白昼,黑夜,声音和宁静。




La Naissance du Poète

Quatrième Partie

Le Ciel, La Terre, La Mer

(Francis Jammes)


Le Ciel

 

Dors, ? Terre ! Car je suis l’?me du poète. 

Je te berce à jamais au sein de l’Infini,

pendant que Dieu, que l’on ne peut pas voir, nous berce

au sein de l’Infini d’où na?t notre Fini. 

 

Les Forces sont en moi comme dans une forge. 

Les étoiles sont des charbons en feu qu’éteint

je ne sais Qui de fort qui s’en va le matin,

et qui forge les sangliers, le poète et l’orge. 

 

?coute ! Les anges chantent de beaux cantiques. 

Ils ont des harpes, des écharpes et des voix tendres. 

?coute ! Le poète est né! Gloire ! Il faut entendre

cette paix de Bonté et ces ch?urs d’Harmonie. 

 

Regarde ! La nuit, ? Terre, se déchire. 

Le poète est né, et voici les Célébrantes :

ce sont les choses de tous les jours, qui, comme avant,

continuent pour qu’il les aime et pour qu’il les chante.

 

Vois ! C’est là-bas, vers l’Aube, la colline,

? Terre ! avec les perdrix perdues dans la neige.

Il fait jour! Gloire ! Reconnais les vieux cimetières

éparpillés comme des orgues d’agonie.

 

Reconnais-toi toi-même,et, puisque tu es lui,

puisque nous sommes lui,toi et moi et la Mer,

regarde passer, en courbes, dans les airs,

les canards que tu dois reposer et nourrir. 

 

Ils s’en viennent du Ciel pour aller à la Mer,

et pour se reposer, ? Terre ! sur tes terres. 

Unissons nos devoirs et soyons le poète 

qui a un seul c?ur et qui a une seule tête. 

 

?veille-toi ! La nuit terrestre se déchire ;

le poète est né, et voici les Célébrantes.


La Terre

 

Je me réveille, ? Ciel !Je suis l’?me-poète,

et je te berce aussi, ? Ciel, parmi les cieux 

harmonieux.

L’air que je berce est toi, et, bercé, tu me berces.

Je me suis réveillée au cri poussé par l’Infini,

au moment où naissait le poète dans la paix douce 

et bénie…

Et j’entends les ruisseaux, les terres et les mousses.


La Mer à la Terre

 

Terre, je te berce dechants et de parfums,

et je berce le Ciel où chantent les étoiles. 

Mais le Ciel qui me berce est bercé par toi. 

Aimons-nous à jamais, car nous ne sommes qu’un.


Ensemble

 

Nous sommes l’?me du poète qui est née maintenant. 

Une grande joie M’emplit et Je parfume 

les pieds de Dieu,pareille à l’encensoir qui fume. 

Je suis le jour, la nuit,le bruit et le silence.

【译者简介】刘楠祺,北京大学西语系法语专业77级校友,文学学士,法学硕士。长期从事外交和对外经贸工作,曾为央企高管。2015年退休。现为对外经济贸易大学国际商学院MBA/MPAcc校外导师。文学译著有波德莱尔《恶之花》、耶麦《春花的葬礼》《晨昏三钟经》和博纳富瓦诗论等,其中《春花的葬礼》入围傅雷翻译出版奖。最新译作《埃德蒙-雅贝斯文集》五卷和波德莱尔《巴黎的忧郁》近期将于由广西师大出版社和人民文学出版社陆续推出


《译者旧作欣赏》:

(法)夏尔·波德莱尔:面具(刘楠祺译)| 纽约未名诗歌 · 第151期

法) 夏尔·波德莱尔:秋歌二首(刘楠祺译)| 纽约未名诗歌 · 第64期


JOIN US
group

校友会员登记

group

非校友会员登记