(法)夏尔·波德莱尔:面具(刘楠祺译)| 纽约未名诗歌 · 第151期

作者 刘楠祺(译)


摄影:刘楠祺

波德莱尔的好友欧内斯特-克利斯朵夫的雕塑《面具》, 激发了波德莱尔创作《面具》一诗的灵感。今日在奥赛博物馆一睹原作,兴奋不已(原在土伊勒里宫花园)…… 刘楠祺(3/27/2018)



 面具

—文艺复兴风格的寓意雕像     

    献给雕塑家欧内斯特·克里斯托夫


请看这翡冷翠韵味的珍藏②,

看她丰肌起伏,曲线流畅,

似女神的姊妹,仪态万方。

如天生的尤物,令人赞赏,

婀娜娉婷,天赐一般健康,

她生当端坐于奢华的牙床,

去取悦闲暇的祭司和君王。


看那细腻性感的狎笑,

在迷醉中带着自负的轻狂;

狡黠、慵懒和讥诮的眼神,

一袭薄纱矫饰造作的脸庞。

每条细纹都似得意洋洋,在说:

"爱神为我加冕,逸乐召我安享!”

看吧,优雅具有何等魅力,

竟赋予这生命以天赐妙像!

近些,对她的美仔细端详。


呵,亵渎的艺术!注定的惊惶!

这象征幸福的女人虽玉体曼妙,

可向上看去,却是个双头魔王!


不!那只是面具,是诱人假象,

精致的矫饰能使她的面孔焕发容光,

你看,这儿,才是她真正面庞,

满脸皱纹,一副丑样,真面目

却在骗人的堂皇假面之下隐藏。

可怜呵,大美人!你泪河

浩荡,涌入我忐忑的心房;

你的假象令我陶醉,我的灵魂

在你泪涌的苦海之中痛饮欢畅!


可这绝代佳丽为何热泪盈眶?

她能令人类败伏脚旁,又有何种

神秘之恶能令她健美的腰肢毁伤?


— 傻瓜,她哭,因为她已阅尽沧桑!

可依然要活在世上!但令她

双膝颤抖的悲伤,却偏偏是

明日复明日,唉!日久弥长!

明天,后天,永远!— 像你我一样!


(刘楠祺注:《向德拉克洛瓦致敬》是我在奥赛要寻找的另一幅作品,原作之清晰,为我想象之意外。波德莱尔在最右面下方,年纪轻轻却已前额尽秃…)



Le Masque

Statue allégorique dans le go?t de la Renaissance

A Ernest Christophe statuaire.

 

Contemplons ce trésor de gr?ces florentines ; 
Dans l’ondulation de ce corps musculeux 
L’?légance et la Force abondent, s?urs divines. 
Cette femme, morceau vraiment miraculeux, 
Divinement robuste, adorablement mince, 
Est faite pour tr?ner sur des lits somptueux, 
Et charmer les loisirs d’un pontife ou d’un prince. 


- Aussi, vois ce souris fin et voluptueux 
Où la Fatuité promène son extase ; 
Ce long regard sournois, langoureux et moqueur ; 
Ce visage mignard, tout encadré de gaze, 
Dont chaque trait nous dit avec un air vainqueur : 
? La Volupté m’appelle et l’Amour me couronne ! ? 
? cet être doué de tant de majesté 
Vois quel charme excitant la gentillesse donne ! 
Approchons, et tournons autour de sa beauté. 


? blasphème de l’art ! ? surprise fatale ! 
La femme au corps divin, promettant le bonheur, 
Par le haut se termine en monstre bicéphale ! 

- Mais non ! ce n’est qu’un masque, un décor suborneur, 
Ce visage éclairé d’une exquise grimace, 
Et, regarde, voici, crispée atrocement, 
La véritable tête, et la sincère face 
Renversée à l’abri de la face qui ment. 
Pauvre grande beauté ! le magnifique fleuve 
De tes pleurs aboutit dans mon c?ur soucieux ; 
Ton mensonge m’enivre, et mon ?me s’abreuve 
Aux flots que la Douleur fait jaillir de tes yeux ! 


- Mais pourquoi pleure-t-elle ? Elle, beauté parfaite 
Qui mettrait à ses pieds le genre humain vaincu, 
Quel mal mystérieux ronge son flanc d’athlète ? 

- Elle pleure, insensé, parce qu’elle a vécu ! 
Et parce qu’elle vit ! Mais ce qu’elle déplore 
Surtout, ce qui la fait frémir jusqu’aux genoux, 
C’est que demain, hélas ! il faudra vivre encore ! 
Demain, après-demain et toujours ! - comme nous ! 



(刘楠祺注:这是欧内斯特-克里斯朵夫最初的雕塑构想,是一幅素描,波德莱尔一见,大爱,夺走,自存


①本诗首次发表于1859年11月30日《当代评论》欧内斯特·克里斯托夫( Ernest Christophe, 1827-1892),法国雕塑家,波德莱尔的朋友。在《1859年的沙龙·雕塑部分》中,波德莱尔对克里斯托夫创作的雕像《人间喜剧》(la comédie humaine)大为赞赏。后克里斯托夫以此为题,重新创作了一尊大理石雕像,命名为《面具》( Le Masque),陈列于巴黎土伊勒里宫花园(现存奥赛博物馆)。

②翡冷翠( Florence),通译佛罗伦萨,意大利地名,文艺复兴运动的发源地。


【夏尔·皮埃尔·波德莱尔】Charles Pierre Baudelaire (1821-1867), 法国十九世纪伟大诗人,象征派诗歌先驱,现代派诗歌奠基者。1857年发表代表作诗集《恶之花》,震动法国诗坛。他的诗歌想象丰富奇特,形式完美,融合了浪漫主义,象征主义和现实主义,对现代主义诗歌产生了深远影响。他还著有散文诗集《巴黎的忧郁》。


【译者简介】刘楠祺,1955年生于北京,北京大学七七级西语系法语专业校友,文学学士,法学硕士。长期从事外交和对外经贸工作,曾任央企高管。2015年退休,现为对外经济贸易大学国际商学院MBA/MPAcc校外导师。文学译著有波德莱尔《恶之花》,耶麦《春花的葬礼》、《晨昏三钟经》和博纳富瓦诗论多篇。


《作者旧作欣赏》:

[法] 夏尔·波德莱尔:秋歌二首(刘楠祺译)| 纽约未名诗歌 · 第64期


【题图】刘楠祺

【音频】Thomas de Chatillon


【责任编辑/主编】杨光/季敏虹



《纽约未名诗歌》为您推荐:

船歌(为柴科夫斯基钢琴曲《四季 · 六月船歌》填词)| 纽约未名诗歌 · 第145期

俞心樵新作首发《天山: 若有所诗》(外二首) | 纽约未名诗歌 · 第120期

诺贝尔文学奖获得者帕斯(墨)诗二首(康正果译)| 纽约未名诗歌 · 第112期

苏炜:中秋明月赋|纽约未名诗歌 · 第68期

王渝 周豹健 诗画合辑 | 纽约未名诗歌 · 第92期

玛特:草原上没有北极熊 | 纽约未名诗歌 · 第128期

樊国宾:《镜子是何时被烧焦的》之五首 | 纽约未名诗歌 · 第90期

西渡首发|当我们都已不在 · 第10期

顾建平:看见 | 纽约未名诗歌 · 第114期

错河还 |  纽约未名诗歌 · 第25期

今天|纽约未名诗歌 · 第50期

水调歌头 · 腾冲 | 纽约未名诗歌 · 第113期

白盘歌· 来自浩劫年代的父爱亲情 | 纽约未名诗歌 · 第81期

绘本 | 纽约未名诗歌 · 第78期



本公众号所有的内容均为作者和“纽约未名诗歌” (微信公号:nyweimingshige) 所有,转载请注明出处,投稿请寄Word文本以及个人简介(100字左右)至weimingpoetry@hotmail.com。本平台使用的文字、图片、音乐,如果涉及版权问题,敬请版权人与我们联系。谢谢


请长按下方二维码识别关注本公众号


JOIN US
group

校友会员登记

group

非校友会员登记